The Games Journal | A boardgaming monthly
そのゲームJournal|A boardgaming monthly

An Introduction to German Games
1つのドイツのこと入門ゲーム

Greg Aleknevicus
グレッグAleknevicus

So, you just stumbled onto the site and are intrigued by some of what you've read. However, you're a little overwhelmed by it all and are not sure where to begin. Don't panic!
したがって、サイトにちょうど遭遇し、あなたが読んだもののうちのいくつかに好奇心をそそられます。しかしながら、それすべてに少し圧倒され、どこに始まるべきであるか確信しません。パニックしないでください!

I've never heard of any of these games! What are they all about?
私はこれらのゲームのうちのどれをでも聞いたことがありません!それらはすべて何に関係していますか。

"These" games are called by many different names: Euro games, designer games, strategy games, etc. Most often they're German in origin. They vary greatly in skill, from simple, silly games such as Galloping Pigs to more complex and thought provoking titles such as Tigris & Euphrates. Playing time can be as low as 5 or 10 minutes but is generally about 60 to 90 minutes. Generally they're designed for 4 players although some handle more and some are designed specifically for 2 players.
「これら」ゲームはそうです。様々な名前で呼ばれました:ヨーロッパのゲーム、デザイナー・ゲーム、戦略ゲームなど。多くの場合、それらは起源においてドイツです。それらは、ブタをギャロップさせるような単純な愚かなゲームからチグリス川&ユーフラテス川のようなタイトルを刺激する、より多くの複雑さおよび考えまで技術において非常に異なります。時間をすることは5分あるいは10分と同じくらい低いかもしれないが、一般に約60〜90分です。一般に、いくらかはもっと扱い、いくらかが特に2つのプレーヤーのために設計されていますが、それらは4つのプレーヤーのために設計されています。

I don't speak German, will I be able to play these games?
私はこれらのゲームを行うことができるでしょうか(私、ドイツ語、話さない)。

Yes! First off, there are several companies that publish English language versions of these games. Rio Grande Games and Eurogames are two such companies whose product line consists almost entirely of such translated games. Other companies such as Fantasy Flight, GMT and Mayfair have several games that are translations from German originals. Playing these games will be no more difficult (language-wise) than playing Monopoly or Clue.
はい!最初に離れて、これらのゲームの英語バージョンを公表するいくつかの会社があります。リオグランデ・ゲームおよびEurogamesはその生産ラインがそのような翻訳されたゲームからほとんど完全に成るような2つの会社です。空想の飛行、GMTおよびメーフェアのような他の会社は、ドイツのオリジナルからの翻訳であるいくつかのゲームを持っています。これらのゲームを行うことはもうモノポリーまたは手掛かりをすることより困難に(言語)なりません。

Not every German games will receive an "official" English translation though. However, even this is not always a problem as most of the games are very "language-neutral". That is, the actual components of the game do not contain much, if any, text. It is one of the hallmarks of German design that descriptive icons are often used instead of a text description and this makes it much easier for non-Germans to play. Obviously the biggest issue is getting a copy of the rules. Fortunately, there are many people that translate rules into English and these can be found on the Internet without much difficulty.
ない、すべて、ドイツのゲームは「職員」英訳版を受け取るでしょう、が。しかしながら、ほとんどのゲームがまさに「言語中立」であるとともに、これさえ必ずしも問題だとは限りません。すなわち、ゲームの実際のコンポーネントは、テキストをたとえあったとしても、あまり含んでいません。記述的なアイコンがテキスト記述の代わりにしばしば使用されることはドイツの設計の品質証明のうちの1つです。また、これは、非ドイツ人が遊ぶことをはるかに容易にします。明白に、最も大きな問題は、規則のコピーを得ています。幸運にも、規則を英語に翻訳する多くの人々がいて、多くの困難のないインターネット上でこれらを見つけることができます。

What game should I buy?
私はどのゲームを買わなければなりませんか。

Ok, you're convinced, now what game should you buy? In some ways this is akin to asking "What book should I buy?" There are many choices available and tastes vary greatly. Your favorites are likely to be different from someone else's. That's hardly a useful answer though so I'll offer the following recommendations:
Ok、今確信しています、どのゲームを買わなければなりませんか。いくつかの方法で、これは、「私がどの本を買わなければなりませんか」と尋ねることと同種です?利用可能な多くの選択があります。また、味は非常に変わります。あなたのお気に入りは誰か他の人とは異なるでしょう。したがって、私は次の推薦を提示しましょうが、それはほとんどない有用な答えです:

Settlers of Catan:(Mayfair Games) This is perhaps the easiest recommendation to make. I'd say that the majority of "German game players" got their first taste of the genre with Settlers of Catan. Players each control one faction on the fictitious island attempting to achieve victory by constructing the best colony. Settlements produce resources and the players trade these amongst themselves in order to build roads, cities and knights. This trading keeps the game lively and all players involved even when its not your turn.
Catanの開拓者:(メーフェア・ゲーム)これは恐らくする最も容易な推薦です。私は、Catanの開拓者と大多数の「ドイツのゲーム・プレーヤー」がジャンルの彼らの最初の味を得たと言いましょう。プレーヤーは各々、最良の植民地の構築により勝利を達成することを試みる架空の島の上の1つの党派をコントロールします。居留地は資源を生みます。また、プレーヤーは、道、都市および騎士を建造するためにそれら自身の中のこれらを交換します。この取引は活発なゲームおよびすべてのプレーヤーを守ります、含んでいた、いつ(さえ)その、ない、あなたの番。
Bohnanza[Bohnanza] Bohnanza: (Rio Grande Games) A very interactive game where the players are bean farmers! The game is all about trading and so everyone is involved throughout the game. There are several varieties of beans that you must plant but since you only have two fields you must trade away the varieties you can't use for the ones you can.
Bohnanza:(リオグランデ・ゲーム)プレーヤーが豆農民である場合、非常に対話型のゲーム!ゲームは、取引にすべて関係しています。したがって、誰でもゲームの全体にわたって複雑です。植えなければならない豆のいくつかの品種があ?閧ワす。しかし、2つのフィールドを単に持つので、できるもののために使用することができない種類を遠方に交換しなければなりません。
Carcassonne[カルカソンヌ] Carcassonne: (Rio Grande Games) Build the famous city of Carcassonne in this tile laying game. Tiles have pictures of fields, castles, roads and abbey's on them. Each turn you must add a tile to the growing city and (possibly) add one of your followers to that tile. Where you place him on that tile determines his occupation; on a road he's a thief, a farmer if in a field. He's a monk if placed in an abbey and in a castle he's a knight.
カルカソンヌ:(リオグランデ・ゲーム)ゲームを置くこのタイル中のカルカソンヌの有名な都市を構築してください。タイルは、それらの上にフィールド、城、道および僧院のの写真を持っています。各々、あなたになる、成長している都市へタイルを加えなければならず、(恐らく)そのタイルにあなたの追随者のうちの一人を加えなければならない。ここでタイルが彼の占有を決定することに彼を置きます。道においては、彼が泥棒です(フィールドの中で場合農民)。もし僧院、および彼がそうである城に置かれれば、彼は僧です、騎士。

Where can I buy them?
私はどこでそれらを買うことができますか。

You won't find these games in large department stores or toy chains for the most part. You will be able to find many of the translated games in small game shops though. Your best bet is to look in your local Yellow Pages under "Games" and see what's listed. Obviously stores listing "board games" are your best bet but also check for those selling role playing games (such as Dungeons & Dragons) or collectible card games (such as Magic: The Gathering) as these stores will very often also sell these types of games.
大きなデパートか玩具鎖に大部分はこれらのゲームを見つけないでしょう。しかしながら、小さなゲーム店で翻訳されたゲームの多くを見つけることができるでしょう。あなたの最良の策は、「ゲーム」の下のあなたのローカルのイェローページの中を見て、何がリストされるか確かめることです。明白にリストする「ボードゲーム」を格納する、あなたの最良の策である、また、これらの店としての売るロールプレイングゲーム(ダンジョンズ&ドラゴンズのような)か収集可能なカードゲーム(マジックのような: 集い)用チェックは、さらに非常にしばしばゲームのこれらのタイプを売るでしょう。

If you're interested in purchasing games that haven't been translated you'll probably have to do so via mail order/internet. There are several North American based companies that import these games with websites for you to browse. Searching for any of the above games will reveal many online retailers stocking these types of games.
翻訳されていないゲームの購入に興味を持っていれば、恐らく通信販売/インターネットによってそのように行わなければならないでしょう。拾い読みするためにウェブサイトを備えたこれらのゲームを輸入する、いくつかの北アメリカの基づいた会社があります。上記のゲームのうちのどれをでも探索することは、ゲームのこれらのタイプを仕入れる多くのオンライン小売り業者を明らかにするでしょう。

Where can I find more information?
私はどこでより多くの情報を見つけることができますか。

When I was starting out one of the biggest problems was knowing what I should even investigate. I mean, there are so many games and every one has its proponents that I wasn't sure how to even begin! If this describes your situation then I heartily recommend checking out the Internet Top 100 Games List maintained by Aaron Fuegi. This is a compilation of ratings and gives a pretty fair view of which games are "the best". Armed with this list you can then search for reviews or comments about the individual games. There are plenty of sites with lots information about the games, check out our Links page for some of the better ones. Perhaps the best starting place is the Boardgamegeek, a very extensive and useful site.
私が外に出発していた時、最も大きな問題のうちの1つは、私が何をさらに調査しなければならないか知っていました。つまり、非常に多くのゲームおよび皆があります、私が元なかったその提案者を持っている、確か、どのように、始まりさえするためにこれがそのときあなたの状況について記述する場合、私はアーロンFuegiによって維持されたインターネットのトップの100ゲーム・リストをチェックすることを心から推奨します。これは格付けの編集で、ゲームが「最上」であるかなり公平な視界を与えます。その後、個々のゲームに関する再考かコメントを求めて探索することができるこのリストで武装しました。ゲームに関するロット情報を備えた多くのサイトがあります、よりよいもののうちのいくつかのために私たちのリンクがページをつけることをチェックします。恐らく、最良の出発地点はBoardgamegeek(非常に広範囲で有用なサイト)です。

Good luck! If you have any questions please feel free to send me an e-mail.
幸運!質問がある場合、私に電子メールを自由に送ってください。

- Greg Aleknevicus
-グレッグAleknevicus

editor@thegamesjournal.com
エディター@thegamesjournal.com


About | Archives | Subscribe | Links | Search | Contributors | E-mail | Home
に関して|アーカイブ|予約する|リンク|探索する|寄稿家|電子メール|家

All contents ? 2001-2003 the respective authors or The Games Journal unless otherwise noted.
すべての内容?2001-2003、それぞれの著者あるいはゲーム・ジャーナル、でないならば、そうでなければ注意しました。

http://www.thegamesjournal.com/
http://www.thegamesjournal.com/

editor@thegamesjournal.com
エディター@thegamesjournal.com