The Games Journal | A boardgaming monthly
そのゲームJournal|A boardgaming monthly

Inventing Torres
発明トーレス

Wolfgang Kramer
ヴォルフガンククレイマー

M. Kiesling and I so enjoyed developing Tikal that we decided to immediately develop a similar game but one that would be three-dimensional. This was the beginning of Torres.
M. 直ちに同様のゲームを開発するために私たちが決定した、KieslingしIそのように楽しまれた開発途上のチカルだが三次元の人。これはトーレスの始まりでした。

The two games are similar in many ways: limited action points to spend each turn, scoring during the game and at the end, a scoring border to track players' scores, and a board that is empty at the beginning and develops throughout the game, eventually becoming quite complex and so developed that at the end it is completely filled. Also like Tikal, players have few opportunities for aggression against the other players, each player has several pieces, and the game is dominated by strategy and tactics.
2つのゲームは多くの方法で類似しています:各回転を費やす制限のあるアクション・ポイント、ゲーム中に得点すること、また終わりで、プレーヤーのスコアを追跡する得点する境界、またボード、それ、最初に空である、またゲームの全体にわたって発展する、結局、なること、全く、?。雑、したがって、終わりでのそれを開発した、それ、完全に満たされます。さらにチカルのように、プレーヤーは、他のプレーヤーに対する攻撃の機会をほとんど持っていません。各プレーヤーは数部分を持っています。また、ゲームは戦略と戦術によって支配されます。

We developed the game from the middle of 1997 to the beginning of 1999, working on it almost exclusively full time until the beginning of 1998, and then sporadically, usually with the publishing house, to the beginning of 1999.
私たちは、1999の始めに、通常出版社と、それの上で、1998の始めまで、その後散発的にほとんどもっぱら常勤に働いて、1997の中間から1999の始めまでゲームを開発しました。

Theme
テーマ

At first, we looked for a suitable, attractive topic and a working title. After a long search, we decided to use the King Arthur legend. The game would be set in the Middle Ages, using the castles of Cornwall. Each player would represent a prince/king, who builds castles with several knights for the protection of the country. It would be a polite building game. Our working title was Avalon. In the legend, Avalon is the faerie island to which the heavily wounded King Arthur flees to heal his wounds and from which he one day emerges to reclaim his realm and save his people.
初めは、私たちは、適切な魅力的なトピックおよび働くタイトルを捜しました。長い探索の後に、私たちは、アーサー王の伝説を使用することを決定しました。ゲームはコーンウォールの城を使用して、中世にセットされるでしょう。各プレーヤーは王子/王(この人は国の保護のために数人の騎士と城を建造する)を代表するでしょう。それは丁寧な建物ゲームになるでしょう。私たちのワーキング・タイトルはアヴァロンでした。伝説では、アヴァロンが彼の傷を治すために極度に負傷したアーサー王が逃れて、それから彼が、ある日彼の領域を開墾し、彼の人々を救うと出現する妖精島です。

The King Arthur legend did not make much of an impression on the publishing house. So we looked for a new topic and found Wales, specifically Gwynedd. After the time of the Romans, a powerful prince came forward to free Wales from English rule. King Edward I of England ended the independence of Wales in two campaigns. In order to bind Wales to the English crown, the king built eight castles in Gwynedd to preserve the peace (this is why Torres has eight castles). The most famous are Caernarfon, Beaumaris, and Conwy Castles. Caernarfon is the administrative seat. Since 1301, the English successors to the throne have been given the title "Prince of Wales" in solemn ceremonies at Caernarfon.
アーサー王の伝説は、出版社に対する効果にあまり作りませんでした。したがって、私たちは新しいトピックを捜し、鞭跡(特にGwynedd)を見つけました。ローマ人の時間の後に、強力な王子は英語の支配からウェールズを解放するために前に来ました。英国のキング・エドワードIは、2つのキャンペーンでの鞭跡の独立を終了しました。英語の王冠にウェールズを結び付けるために、王は、平和(これは、なぜトーレスが8つの城を持つかです)を保つためにGwyneddの中の8つの城を建造しました。最も有名なものはCaernarfon、BeaumarisおよびConwyキャッスルです。Caernarfonは管理上の座席です。1301年以来、王座の英国の後継者はCaernarfonで厳粛な式でタイトル「英国皇太子」を与えられました。

Gwynedd has been designated as one of the cultural monuments of mankind and is under the protection of UNESCO. For a short time we called our game The Castles of Gwynedd, but the publishing house decided to use Torres. Accordingly, the action moved to the castles in Spain.
Gwyneddは、人類の文化的な不朽の業績のうちの1つとして指定されており、ユネスコの保護の下にあります。短い間、私たちはゲームをGwyneddのキャッスルと呼びました。しかし、出版社は、トーレスを使用することを決定しました。従って、そのアクションは空中楼閣に移りました。

Game system
ゲーム・システム

The roots of Torres are found in the game Terra Turrium (Kosmos/Kramer). Torres features the following new game mechanisms:
トーレスの根は、ゲーム陸地Turrium(コスモス/クレイマー)で見つかります。トーレスは次の新しいゲーム・メカニズムを特色とします:

? Scoring points by calculating the value of knights in castles: height multiplied by surface area.? The rapid movement of knights through the castles: entering a castle through any door and exiting through another door on the same level costs 1 action point.This allows high mobility, particularly later in the game.
?城の中の騎士の値の計算により得点をあげること:表面のエリアを掛けた高さ。?城による騎士の迅速な移動:任意のドアを通って城に入り同じレベルで別のドアを通って出ることは、1つのアクション・ポイントを要します。これは、ゲームで高い可動性を特にその後許可します。

? Bringing in new pieces to spaces adjacent to figures already in play instead of to specific spaces.? In the master version, there is a special scoring card, variable from game to game, which any player can use to score bonus points by accomplishing the requirements stated on the card.
?既にプレーでの図に隣接しているスペースへ新しい部分を持ち込むこと、の代わりに、特定のスペースへ。?マスター・バージョンでは、ボーナスポイントを得点するためにどんな選手も使用することができる、特別の得点するカード(ゲームからゲームまでの変数)があります、必要条件の遂行はカードを上に述べました。

The castles. The basis for the development of the game was scoring a knight as the height of the knight times the surface area of the castle. In the early tests, each player built his own castle and placed several of his knights there.
城。騎士の高さが城の表面のエリアの時間を計るとともに、ゲームの開発の根拠は騎士を得点していました。初期のテストでは、各プレーヤーが自分の城を建造し、彼の騎士のうちの数人をそこに置きました。

Therefore, we introduced two new rules:
したがって、私たちは2つの新しい規則を導入しました:

1.Each player may only score one knight on a castle
1. 各プレーヤーは、城の上の1人の騎士を単に得点するかもしれません。

2.The king's castle earns special bonuses.
2. 王の城は特別のボーナスを得ます。

In order to prevent a castle from becoming very high with a small surface area, we also added the rule that a castle may never be higher than its surface area.
さらに、城が小さな表面のエリアで非常に高くなるのを防ぐために、私たちは、城がその表面のエリアほど高くないかもしれないという規則を加えました。

At the beginning of game development, the number of castles was highly variable, since players could create new castles during the game. But this was not important for the flow of the game, so to simplify the rules, we replaced the option of added castles with eight fixed castles.
ゲーム開発の初めに、プレーヤーがゲーム中にニューカッスル病を作成することができるので、城の数は高度に可変でした。しかし、これはゲームのフローにとって重要ではありませんでした。したがって、規則を単純化するために、私たちは、追加城のオプションを8つの固定城に取り替えました。

Torres[トーレス]The original board was large, with 10x10 spaces. After the early play-testing, we reduced it to 8x8 spaces, which made the game more compact and economical. On the larger board there were special terrain areas (forest, lake, city), which could not be built on. The reduced board eliminated these special areas. We also briefly tested a variable board that was built during the game.
オリジナルのボードは10x10スペースと共に大きかった。初期のプレー試験の後に、私たちはそれを8x8スペース(それらはゲームをよりコンパクトでより経済的にした)にしました。より大きなボードにおいては、特別の土地エリア(森林、湖、都市)(それらは基礎を置くことができなかった)がありました。縮小されたボードはこれらの特別のエリアを除去しました。さらに、私たちは、ゲーム中に建造された可変ボードを簡潔にテストしました。

Number of players. For a long time we planned the game for up to six players. With a 10x10 or a 9x9 board, this was not a problem. Although with an 8x8 board we could play with six players, it was not optimal. A reduction to four players was necessary for cost reasons.
プレーヤーの数。長い間、私たちは、6つまでのプレーヤー用のゲームを計画しました。10x10あるいは9x9ボードで、これは問題ではありませんでした。8x8ボードと、私たちは6つのプレーヤーと遊ぶことができましたが、それは最適ではありませんでした。4つのプレーヤーへの縮小はコスト理由に必要でした。

Action cards. Torres also works well without the action cards. This shows that we developed the game first without them. This is how we generally proceed when developing a game. We first want to develop a simple basic game play that works well and is fun and interesting to play. Only then do we consider adding to the game to make it even more fun to play. Actually, we planned to use action cards from the beginning, but they were not fully developed and added to the game until the base game was finished.
アクション・カード。トーレスは、さらにアクション・カードなしでうまくいきます。これは、私たちがそれらなしでゲームを最初に開発したことを示します。このようにして、ゲームを開発する場合、私たちは一般に進みます。私たちは、うまくいき楽しく、することが面白い単純な基礎的なゲーム・プレーを最初に開発したい。単にその後、私たちは、遊ぶことをさらに楽しくするためにゲームを増すことを?l慮します。現実に、私たちは、始めからのアクション・カードを使用することを計画しました。しかし、それらは完全には開発されておらず、基礎ゲームが終了されるまで、ゲームを増しました。

Master cards. These special scoring cards were added at the end of the game development.
マスター・カード。特別の得点するカードは、ゲーム開発の終わりに加えられました。

Game elements not used. We built and tested but then rejected the following items for the game:
使用されないゲーム要素。私たちはゲームのために構築しテストしたが、一方では、次のアイテムを拒絶しました:

? knight duels: this allowed an attack and a defense system but did not work as well as we wanted.? guards for the protection of castles.
?騎士決闘:これは攻撃および防御システムを許可したが、求められて、私たちと同様に働きませんでした。?城の保護のためのガードマン。

? building bridges to connect the castles.
?城を接続するためにブリッジを構築すること。

Variants
変形

Torres[トーレス]Three versions are described in the rules: the basic game, the extension version (where players draw three action cards, choose one, and return the other two to the deck), and the master version. Which version pleases us best? Mr.Kiesling prefers the master version, while I prefer the extension of the basic game. In the master version, I also like the "If you have knights on exactly" card, which earns points for four castles in the first scoring, five castles in the second, and six in the third.
3つのバージョンが規則に記述されます:基礎的なゲーム、拡張バージョン(プレーヤーが3枚のアクション・カードを引くところで、1つを選んで、デッキに他の2つを返してください)およびマスター・バージョン。どのバージョンが私たちを最良に喜ばせますか。私が基礎的なゲームの拡張を好んでいる一方、Kiesling氏はマスター・バージョンを好みます。マスター・バージョンでは、私も好きです、その「あなたに騎士がいる場合、の上で、正確に」カード、それは第3の得点している1番目の4つの城、第2の5つの城および6のためのポイントを得ます。

Now it is your turn to discover which of the variants you like best!
今、あなたが変形のどれが最も好きか発見するのはあなたの番です!

- Wolfgang Kramer
- ヴォルフガンク・クレイマー

(Translated from the German by Jay Tummelson.)
(ジェイTummelsonによってドイツ人から翻訳されました。)


About | Archives | Subscribe | Links | Search | Contributors | E-mail | Home
に関して|アーカイブ|予約する|リンク|探索する|寄稿家|電子メール|家

All contents ? 2001-2003 the respective authors or The Games Journal unless otherwise noted.
すべての内容?2001-2003、それぞれの著者あるいはゲーム・ジャーナル、でないならば、そうでなければ注意しました。

http://www.thegamesjournal.com/
http://www.thegamesjournal.com/

editor@thegamesjournal.com
エディター@thegamesjournal.com